1YA jasangane un acomparasion, na y taotao sija janesesita ufanmanayuyut, ya chañija fanataeanima.
1Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
2Ilelegña: Guaja gui un siuda un jues, na ti maañao as Yuus, ni urespeta ni jaye na taotao:
2Говорећи: У једном граду беше један судија који се Бога не бојаше и људи не стиђаше.
3Ya guaja locue güije na siuda un biuda ni y mato guiya güiya ya ilelegña: Areglajam yan y enemigujo.
3А у оном граду беше једна удовица и долажаше к њему говорећи: Не дај ме мом супарнику.
4Ya ti malago finena; lao despues ilegña gui sumanjalomña: Achogja ti maañaoyo as Yuus, ni jufanrespeta taotao;
4И не хтеде задуго. А најпосле рече у себи: Ако се и не бојим Бога и људи не срамим,
5Lao pot y jarorobayo este na palaoan, bae juaregla sija, sa noseaja pot y sisigueja mague, uestotbayo.
5Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
6Ya y Señot ilegña: Ecungog jafa y ti tunas na jues ilelegña.
6Тада рече Господ: Чујте шта говори неправедни судија.
7Ada ti unalibre si Yuus y inayigña, ni y maaagang güe jaane, yan puenge, ya apmam na jasungon pot sija?
7А камоли Бог неће одбранити избраних својих који Га моле дан и ноћ?
8Jusangane jamyo, na enseguidas unafanlibre. Lao anae ufato y Lajin taotao, ufañoda jinenggue gui jilo tano?
8Кажем вам да ће их одбранити брзо. Али Син човечији кад дође хоће ли наћи веру на земљи?
9¶ Ya jasangan este na acomparasion ni ayo sija y umangocon maesa sija na manunas, ya jadespresia y pumalo:
9А и другима који мишљаху за себе да су праведници и друге уништаваху каза причу ову:
10Dos na taotao jumanao julo gui templo para ujafanaetae: Y un Fariseo, ya y otro publicano.
10Два човека уђоше у цркву да се моле Богу, један фарисеј и други цариник.
11Y Fariseo tumojgue, ya taegüine tinaetaeña gui sumanjalomña: Junae jao grasias Yuus, sa ti parejoyo yan y pumalo na taotao, ni y manáplacha, yan manábale, ni y este publicano.
11Фарисеј стаде и мољаше се у себи овако: Боже! Хвалим те што ја нисам као остали људи: хајдуци, неправедници, прељубочинци или као овај цариник.
12Umayuyunatyo dos biaje gui semana; mannanaeyo diesmos ni y todo güinajajo.
12Постим двапут у недељи; дајем десетак од свега што имам.
13Lao y publicano gaegue na tumotojgue gui chago; ya ti jaguesjatsa y atadogña julo gui langet; lao jaseseco y pechoña, ya ilelegña: Yuus, gaease nu guajo, sa taotao isaoyo.
13А цариник издалека стајаше, и не хтеде ни очију подигнути на небо, него бијаше прси своје говорећи: Боже! Милостив буди мени грешноме.
14Jusangane jamyo, na, este na taotao jumanao papa y guimaña, ya maasie y isaoña, mas mauleg qui y otro; sa cada uno y minadangculo güe, uninaumitde; ya y munamitde güe, umanadangculo.
14Кажем вам да овај отиде оправдан кући својој, а не онај. Јер сваки који се сам подиже понизиће се; а који се сам понижује подигнуће се.
15¶ Ya maconie guato guiya güiya ni y diquique na famaguonñija, para upacha; ya anae manlinie ni y disipulo sija, manmalalatde.
15Доношаху к Њему и децу да их се дотакне; а кад видеше ученици, запретише им.
16Lao si Jesus jaagang sija, ya ilegña: Polo y diquique na famaguon ya ufanmamaela guiya guajo, ya chamiyo chumochoma; sa iyon este sija y raenon Yuus.
16А Исус дозвавши их рече: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божије.
17Magajet jusangane jamyo, na y ti rumesibe y raenon Yuus taegüije y diquique na patgon, ti ujalom güije.
17И кажем вам заиста: који не прими царство Божије као дете, неће ући у њега.
18¶ Ya un taotao na magas, finaesen güe ilelegña: Mauleg na Maestro, jafa jufatinas para juereda y taejinecog na linâlâ?
18И запита Га један кнез говорећи: Учитељу благи! Шта да учиним да наследим живот вечни?
19Ya si Jesus ilegña nu güiya: Jafa na ilegmo nu guajo mauleg? taya mauleg na unoja, si Yuus.
19А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
20Utungo y tinago sija: Chamo umábale, Chamo famumuno, Chamo fañañaque, Chamo sumasangan y ti magajet na sinangan, Onra si tatamo, yan nanamo.
20Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; поштуј оца и матер своју.
21Ya ilegña: Todo este sija juadaje desde y pinatgonjo.
21А он рече: Све сам ово сачувао од младости своје.
22Anae jajungog este sija si Jesus, ilegña nu güiya: Guaja uno fattamo trabia: bende todo y güinajamo, ya unfacae y mamobble, ya uguaja güinajamo gui langet, ya maela dalalagyo.
22А кад то чу Исус рече му: Још ти једно недостаје: продај све што имаш и раздај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и хајде за мном.
23Lao anae jajungog estesija, ninágostriste; sa gosrico güe.
23А кад он чу то постаде жалостан, јер беше врло богат.
24Ya anae linie as Jesus, ilegña: Namanminapot ayo sija y mangaegüinaja manjalom gui raenon Yuus!
24А кад га виде Исус где постаде жалостан, рече: Како је тешко ући у царство Божије онима који имају богатство!
25Sa guseña malofan un cameyo gui matan y jaguja, qui ujalom un rico gui raenon Yuus.
25Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатом ући у царство Божије.
26Ya ayo y jumungog, ilegñija: Jaye nae siña satbo?
26А они који слушаху рекоше: Ко се дакле може спасти?
27Ya ilegña: Y güinaja ni y ti mansiña para y taotao sija; mansiña para as Yuus.
27А Он рече: Шта је у људи немогуће у Бога је могуће.
28Ayonae ilegña si Pedro: Estagüeja na indingo y iyonmame, ya indalalag jao.
28А Петар рече: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо.
29Ya ilegña nu sija: Magajet jusangane jamyo, na taya ni un taotao ni y dumingo guma, pat asagua, pat mañelu, pat mañaena, pat famaguon, pot y raenon Yuus,
29А Он им рече: Заиста вам кажем: нема ниједнога који би оставио кућу, или родитеље, или браћу, или сестре, или жену, или децу царства ради Божијег,
30Ya ti uresibe mas megae pago na tiempo, lao y mamamaela na tiempo, taejinecog na linâlâ.
30Који неће примити више у ово време, и на оном свету живот вечни.
31¶ Ya jacone y dose, ya ilegña nu sija: Estagüe, na manjajanaojit julo Jerusalem, ya todosija y tinigue y profeta sija pot y Lajin taotao, ufanmacumple.
31Узе пак дванаесторицу и рече им: Ево идемо горе у Јерусалим, и све ће се свршити што су пророци писали за Сина човечијег.
32Sa nesesita na umaentrega gui taotao juyong, ya umabotlea, yan umafaesegnane, yan umatolae:
32Јер ће Га предати незнабошцима, и наругаће Му се, и ружиће Га, и попљуваће Га,
33Ya umasaulag, ya umapuno; ya y mina tres na jaane, ucajulo talo.
33И биће Га, и убиће Га; и трећи дан устаће.
34Lao sija ti jatungo ni uno gui este sija: ya este na sinangan manaatog guiya sija, ya ni ti jatungo jafa sija y masangan.
34И они ништа од тога не разумеше, и беседа ова беше од њих сакривена, и не разумеше шта им се каза.
35¶ Ya susede anae esta jijijot Jerico, estaba un taotao bachet gui oriyan chalan na matatachong, ya umógagao:
35А кад се приближи к Јерихону, један слепац сеђаше крај пута просећи.
36Ya anae jajungog y linajyan taotao na manmalolofan, mamaesen jafa ayo.
36А кад чу народ где пролази запита: Шта је то?
37Ya masangane güe, na si Jesus Nasareno malolofan.
37И казаше му да Исус Назарећанин пролази.
38Ya umagang ilelegña: Jesus, jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
38И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! Помилуј ме.
39Ya machoma ni y manmofona para ufamatquilo: lao mas umagang megae: Jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
39И прећаху му они што иђаху напред да ућути; а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме.
40Ya tumojgue si Jesus, ya manago na umaconie guato guiya güiya: ya anae esta jijijot, finaesen:
40И Исус стаде и заповеди да Му га доведу; а кад Му се приближи, запита га
41Jafa malagomo jufatinas guiya jago? Ya güiya ilegña: Señot, para jufanlie.
41Говорећи: Шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! Да прогледам.
42Ya ilegña si Jesus nu güiya: Fanlie: y jinengguemo unsinatba.
42А Исус рече: Прогледај; вера твоја поможе ти.
43Ya enseguidas jaresibe y liniiña, ya jadalalag güe, yan janamalag si Yuus; yan todo y taotao sija, anae malie, maalaba si Yuus.
43И одмах прогледа, и пође за Њим хвалећи Бога. И сви људи који видеше хваљаху Бога.