Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Serbian: Cyrillic

Luke

2

1YA susede na ayo sija na jaane, jumuyong un bando guinen as Augusto Sesat, para todo y tano na mataotagüe, na y naanñija ufanmatugue gui padron.
1У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2Este finenana na padron esta fumatinas, anae si Sirenio y magalaje guiya Siria.
2Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3Ya manjanao todo y taotao para ninatugue y naanñija gui padron, cada uno gui siudaña.
3И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4Ya jumanao si José guinin Galilea, guinin un siuda na naanña Nasaret, para ufalag Judea, gui siudan David, na mafanaan Betlehem, sa güiya y guima y familian David;
4Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5Para ufanmatugue gui padron yan si Maria, asaguaña umacamo yan güiya, anae estaba dangculo sa mapotgue,
5Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
6И кад онамо беху, дође време да она роди.
7Ya mañago un laje finenana na patgon; ya mabalutan ni y pañales, ya manaason qui cajon sacate; sa taya sagañija gui guima.
7И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8¶ Ya guaja pastot sija güije na tano, na mañaga gui fangualuan, ya jaadadaje y manadan quinilo gui puenge.
8И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9Ya estagüe y angjet y señot tumotojgue guiya sija; y minalag Yuus jaina gui oriyañija; ya guaja dangculo na minaañao.
9И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10Lao y angjet ilegña nu sija: Chamiyo fanmaañao; sa, estagüe, na juchule para jamyo mauleg na sinangan dangculo na minagof, para todo y taotao:
10И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11Sa esta mafañago para jamyo gui siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot.
11Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12Ya este y señatmiyo: Inseda y patgon mabalutan ni y pañales, ya umaason gui cajon sacate.
12И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13Ya enseguidas anog yan y angjet y linajyan y sendalo gui langet, na manmantutuna as Yuus, ya ilegñija:
13И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14Minalag gui y Gueftaquilo as Yuus, ya y tano pas gui entalo taotao ni y minagofña dangculo.
14Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15Ya jumuyong anae y angjet sija manmamapos guiya sija para y langet, y pastot sija manasangane. uno yan otro: Nije tafanmalag pues, asta Betlehem, ya talie este na güinaja ni esta jumuyong, na si Yuus jafanuejit.
15И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16Ya manmato chadeg, ya jasoda si Maria yan José, yan y diquique na patgon umaason gui cajon sacate.
16И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17Ya anae esta malie, janatungo y sinangan na mansinangane sija nu y diquique na patgon.
17А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18Ya todo y manmanjungog, ninafanmanman pot y pastot sija, ni y sinanganñija.
18И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
19А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20Ya manato guato y pastot sija yan manmagof ya matuna si Yuus pot todo y güinaja ni munjayan jajungog yan jalie, jaftaemano y esta jasangane sija.
20И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21¶ Ya anae esta macumple y ocho na jaane, para umasirconsida güe mafanaan naanña si Jesus, taegüije y finanaan nu y angjet antes qui umamapotgueñaejon gui tiyan nanaña.
21И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22Ya anae esta macumple y jaanin y guinasgas, jaftaemanoja y lay Moises, sija macone güe guiya Jerusalem para umanae gui Señot.
22И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23(Jaftaemanoja y matuque gui lay y Señot: todo laje na jababa y tiyan, umafanaan santos para y Señot);
23(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
24Ya para umanae inefrese jaftaemanoja y masangan y lay y Señot, un pares na tortola pat dos patgon na paluma.
24И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25Ya, estagüe, guaja un taotao guiya Jerusalem, na naanña si Simeon, ya este na taotao, cabales ya guefmanjonggue na jananangga y quinensuela y Israel: ya y Espiritu Santo gaegue gui jiloña.
25И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26Ya esta mafanue güe nu y Espiritu Santo, na ti ulie finatae, antes na ulie Cristo, y Señot.
26И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27Ya mato güe pot y Espiritu gui templo, ya anae machule, nu si tataña, y patgon Jesus gui templo para umafatinas pot guiya, taemanoja y costumbren y lay,
27И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
28И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
29Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30Sa jalie y matajo y satbasionmo,
30Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31Ni esta unfamauleg gui menan todo y taotao;
31Које си уготовио пред лицем свих народа,
32Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
32Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33¶ Ya si José yan y nanaña ninafanmanman nu ayo sija y jasasangan nu güiya;
33И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34Ya jabendise si Simeon ya ilegña ni nanaña as Maria: Estagüe na patgon esta mapolo para pinedong yan para ufanjinatsa y megae guiya Israel; yan para y señat ni y ninachatsaga,
34И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35Yan y jago locue, sa y antimo na umadotgan nu y espada, ya para jinasoñija y megae na corason nae umatungo.
35(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36Gaegue locue güije, si Ana y profeta palaoan, jagan Fanuel gui tribun Aser (na güiya guaja megae na jaaniña, yan sumaga yan y asaguaña siete años desde y binitgenña;
36И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37Ya bumiuda asta ochenta y cuatro años) ya ti jafapos gui templo, ya jaadodora si Yuus, puenge yan jaane nu y umayuyunat yan manaenaetae.
37И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38Ya este mato güijija na ora ya janae si Yuus maase, ya jacumuentuse pot güiya todo sija y manmannangga ni linibre guiya Jerusalem.
38И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39Lao anae esta jacumple todo sija, taemanoja y gaegue gui lay y Señot, manalo guato Galilea gui siudañija guiya Nasaret.
39И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40Ya y patgon dumangculo yan ninamatatnga ya bulagüe tiningo: ya y grasian Yuus gaegue gui jiloña.
40А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41¶ Ya manjajanao sija tataña todo y sacan asta Jerusalem gui guipot y pascua.
41И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42Ya anae guaja esta dose na años, sija mangajulo guiya Jerusalem taemanoja y costumbren y guipot.
42И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43Ya anae jocog y jaane sija, manalo sija, ya sumaga y patgon, Jesus, guiya Jerusalem taetiningo nu y tataña sija.
43И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44Ya jinasoñija na gaegue gui mangachongñija, ya un jaane na manjajanaoja; ya maaliligao güe gui entalo y parientesñija yan y manatungoñija.
44Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45Lao anae ti masoda güe, manalo guato Jerusalem maaliligao güe.
45И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46Ya susede anae esta malofan tres na jaane, inseda güe gui templo matatachong gui entalo y manfaye maecungog yan mafafaesen.
46И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47Ya todo sija y jumujungog ninafanmanman ni tiningoña yan y inepeña.
47И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48Ya anae malie manmajngan ya ilegña nu güiya si nanaña: Patgon, jafa na unfatinasjam taeguenao? Estagüe si tatamo yan guajo na inaliligao jao yan y pinitinmame!
48И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49Ayo nae ilegña nu sija: Pot jafa yo na inaliligao? Ti intingo na y checho y tatajo nesesita yo na fatinas?
49И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50Lao sija ti jatungo ayo na sinangan y mansinangane.
50И они не разумеше речи што им рече.
51Ya tumunog yan sija ya manjanao. guato Nasaret ya mansinejeta sija. Ya si nanaña jaadaje este todo sija gui corasoña.
51И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52Ya si Jesus lumálamodong gui tiningoña yan y linecaña yan y grasia gui as Yuus yan y taotao sija.
52И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.