1POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
1Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
2Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
3Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
4Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5¶ Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
5У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
6А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
7И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8¶ Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
8И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
9Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
10И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
11А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
12И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
13А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
14И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
15Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
16И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
17И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
18И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
19И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
20И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
21И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
22А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
23И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24¶ Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
24А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
25Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
26А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
27К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
28И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
29А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
30И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
31И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
32Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog.
33И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
34Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
34А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
35И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
36И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
37Јер у Бога све је могуће што каже.
38Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
38А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39¶ Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
39А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
40И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
41И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
42И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
43И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
44Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
45И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46¶ Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
46И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
47И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
48Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
49Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
50И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
51Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
52Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
53Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
54Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo.
55Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
56Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
56Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57¶ Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
57А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
58И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
59И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
60И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
61И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
62И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
63И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
64И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
65И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
66И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67¶ Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
67И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
68Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
69И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano),
70Као што говори устима светих пророка својих од века
71Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
71Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
72Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
73Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
74Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
75И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
76И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
77Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
78По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
79Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
80А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.