1AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
1У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo y manmatae, enao mina mandangculo na mannamanman jafatitinas guiya güiya.
2И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3¶ Sa si Herodes esta jacone si Juan, ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot si Herodias, asaguan Felipe y cheluña.
3Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
4Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5Ya anae malago na upinino güe, maañao ni y linajyan taotao; sa pineloñija na si Juan profeta güe.
5И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6Ya anae mato y jaanin y mafañagon Herodes, y jagan Herodias bumaela gui talo, ya ninamagof si Herodes,
6А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7Ya pot este japromete ya manjula na uninae todo y guinagaoña.
7Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8Ya güiya guinin umatungo finena an nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un plato ni y ilon Juan Bautista.
8А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9Ayo nae y ray ninatriste; lao pot causa y juramentoña yan y mangachongña na mangaegue gui lamasa, manago na umanae.
9И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10Ya, manago na umautot y ilon Juan gui calaboso.
10И посла те посекоше Јована у тамници.
11Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
11И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12Ya y disipuluña sija, manmato ya machule y tataotaoña, ya majafot, ya manmapos, ya masangane si Jesus.
12И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13¶ Ya anae jajungog este si Jesus, mapos güije gui un batco para y desierto na lugat na sumajnge: ya anae majungog ni y linajyan taotao sija, madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija.
13И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14Ya jumanao si Jesus, ya jalie y dangculo na linajyan taotao: ya ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo y manmalango sija.
14И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15¶ Ya anae estaba pupnenge güije na jaane, manmato guiya güiya y disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat desierto ya y tiempo esta ufalofan; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ufanmalag y sengsong sija, ya ufanmamajan nañija.
15А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
16А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
17А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
18А Он рече: Донесите ми их овамо.
19Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo chaguan, jachule y sinco na pan yan dos na güijan ya jaatan julo y langet, ya jabendise: ya jaipe y pan ya janae y disipulo sija, ya y disipulo janae y linajyan taotao.
19И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y sebblan pedaso sija na maipe, bula dose na canastra.
20И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21Ya y mañocho sija, sinco mit na lalaje, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
21А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22¶ Enseguidas si Jesus janafanjalom y disipuluña sija gui un batco, ya manjanao manmofona, manmalag y otro bandan sadog, y tiempo nae güiya janafanjanao y linajyan taotao.
22И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23Ya anae munjayan jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un ogso na sumajnge, ya manaetae. Ya estaba gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja namaesa.
23И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24Lao y batco pago estaba gui talo gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo contra.
24А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
25А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26Ya anae malie ni disipuluña sija na mamomocat gui jilo tase, ninafañatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; ya managang ni y minaañaoñija.
26И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
27А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28Ayo nae manope si Pedro ilegña: Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag iyajago gui jilo janom.
28А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo janom para uguaguato gui as Jesus.
29А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30Lao anae jalie na dangculo na manglo, ninamaañao; ya anae jatutujon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, nalibreyo.
30Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31Ya enseguidas si Jesus jajuto mona y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu güiya: Taotao na didide jinengguemo! Sa jafa ti unjonggue?
31И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
32И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
33А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34¶ Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
34И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35Ya y taotao ayo na lugat anae matungo güe, manmanago y oriyan todo ayo na tano, na umacone guato todo y manmalango.
35И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36Ya magagao güe na upolo na umapacha y madobbla y magaguña; ya todo y pumacha güe, guefjomlo sija.
36И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.