1AYO nae manmato gui as Jesus escriba yan Fariseo sija, guiya Jerusalem, ya ilegñija:
1Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
2Jafa disipulomo na ti jaosgue y tradision y manbijo? sa ti jafagagase y canaeñija anae mañocho pan?
2Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
3Ya güiya jaope sija ilegña: Jafa locue jamyo na ti inesgue y tinago Yuus pot tradisionmiyo?
3А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
4Sa si Yuus manago, ilegña: Onra si tatamo, yan si nanamo; ya y mumatdise si tataña, pat si nanaña, magajet na umatae.
4Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
5Lao jamyo ilegmiyo: Jayeja y umalog ni tataña, pat si nanaña: Y ninae para si Yuus, ayo na probechonmiyo guiya guajo;
5А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим бих ти ја могао помоћи;
6Ya ti guaelaye na ujaonra si tataña. Enaomina innataelaye y Sinangan Yuus pot y tradisionmiyo.
6Може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
7Hipocritas! Cabales y sinangan nu jamyo as Isaias anae ilegña:
7Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
8Este na taotao sija, nu y labiosñija jaonrayo; lao y corasonñija chago guiya guajo.
8Ови људи приближавају се к мени устима својим, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.
9Lao taesetbe y inadodorayo, manmamananagüe y finanagüenñija ni y sinangan taotao.
9Но залуду ме поштују учећи наукама и заповестима људским.
10¶ Ya jaagang y linajyan taotao, ya ilegña nu sija: Ecungog ya intingo.
10И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
11Ti y jumajalom gui pachot, muna natataelaye y taotao; na ayo y jumujuyong gui pachot, ayo muna natataelaye y taotao.
11Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
12Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya ilegnija nu güiya: Untungo na y Fariseo sija ninafandisgustao anae jajungog este na sinangan?
12Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
13Lao güiya jaope sija ilegña: Todo tinanom ni y ti jatanom y Tatajo na gaegue gui langet, umajajleg.
13А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
14Polo sija: y bachet ya uguia y bachet; yaguin y bachet uguia y bachet, sija na dos uchapodongja gui joyo.
14Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
15Ya manope si Pedro, ilegña: Sanganejam nu este na acomparasion.
15А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
16Ya si Jesus ilegña: Ada locue trabia jamyo ti intitingoja?
16А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
17Ti intingo na todo y jumalom gui pachot, jumajanao para y tiyan, ya mayuyute gui lugat umatog.
17Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
18Lao todo y jumuyong gui pachot, estesija guine y corason, ya estesija muna natataelaye y taotao.
18А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
19Sa gui corason nae manjujuyong y taelaye na jinaso, manpegno taotao, adulterio, inabale, saque, ti manmagajet na testimonio, chatfino contra si Yuus.
19Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
20Estesija muna fanataelaye y taotao; lao y chumocho yan y ti mafagase canaeña, ti ninatataelaye y taotao.
20И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
21Ya jumanao si Jesus güije, malag y oriyan Tiro yan Sidon.
21И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
22Ya estagüe un palaoan, taotao Cananea, na jumanao gui ayo sija na oriya, ya umaagang, ilegña: Señot, Lajin David, gaemaase nu guajo; y jagajo ninachatsaga fefman ni anite.
22И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
23Lao güiya ti jaope sinangan: Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya magagao güe ilegñija: Tago güe ya ujanao, sa esta jame jaagang.
23А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
24Ya güiya jaope ilegña: Ti guajo matago na y manmalingo na quinilo gui guima Israel.
24А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
25Ayo nae y palaoan mato, ya jaadoro güe, ilegña: Señot, ayudayo.
25А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
26Ya manope güi ilegña: Ti mauleg na tachule y pan y famaguon ya tayute y galago sija.
26А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
27Ya y palaoan manope: Magajet Señot; lao y galago sija, mañochochoja ni andesmorona ni mamopodong gui lamasan y amuñijo.
27А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
28Ayo nae manope si Jesus, ilegña: Palaoan! dangculo jinengguemo: umafatinas guiya jago jafa y malagomo. Ya jomlo y jagaña desde ayo na ora.
28Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
29Ya si Jesus mapos güije, ya mato jijot gui tasen Galilea: ya cajulo gui jilo un finabeca, ya matachong güije.
29И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
30Ya manmato guiya güiya linajyan taotao, na guaja guiya sija cojo, bachet, udo, mangco, yan palo sija megae na manmalango, ya manmapolo gui adeng Jesus; ya janafanjomlo.
30И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
31Pot este mina y linajyan taotao ninafanmanman, anae jalie na y udo manguentos, ya y mangco manjomlo, ya y cojo manmamocat, ya y bachet manmanlie; ya ninamaonra si Yuus Israel.
31Тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
32Ya si Jesus jaagang y disipuluña sija, ilegña: Janamaaseyo y linajyan taotao, sa esta tres na jaane na manjame, ya taya nañija: ya mungayo munafanjanao sin ufañocho, sa no seaja ufanlalango gui chalan.
32А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
33Ayo nae y disipuluña sija ilegñija nu güiya: Amano nae uguaja megae na pan güine gui desierto para utanafanjaspog este y dangculo na linajyan taotao.
33И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
34Si Jesus ilegña nu sija: Cuanto na pan guajata? Ya sija ilegñija: Siete, yan didide güijan diquique.
34И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
35Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo oda.
35И заповеди народу да поседају по земљи.
36Ya jachule y siete na pan yan y güijan sija, ya janae grasias, ya jaipe, ya janae y disipuluña sija, ya y disipuluña janae y linajyan taotao.
36И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
37Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y pedaso sija na maipe ni y sebbla; bula siete na canastra.
37И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
38Ya y mañocho sija, cuatro mit, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
38А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
39Ya anae jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un batco, ya mato gui origan Magdala.
39И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.