Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

World English Bible

Acts

8

1YA si Saulo jaconsiente gui finataeña. Ya ayo ni tiempo, guaja dangculon pinetsigue contra y iglesia guiya Jerusalem; ya todo sija, ni ti apostoles, manmachalapon gui tano Judea, yan Samaria;
1Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2Ya y mandeboto na taotao, macatga si Esteban para umajafot, ya dangculo inigungñija pot güiya.
2Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3Ya si Saulo jayulang y inetnon mangilisyano, ya jumalom gui cada guma, ya jabatatangga y lalaje yan y famalaoan para ufanmapreso.
3But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4Enaomina ayo sija y manmachalapon, manjanao para todo y lugat, ya japredidica y sinangan.
4Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5Ayonae si Felipe mapos papa gui siuda Samaria, ya japredica guiya sija si Cristo.
5Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6Ya y linajyan taotao sija, manunoja, ya maatituye ayo sija y sinangan Felipe, anae malie yan majungog y señat ni y finatinasña.
6The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7Sa megae y manáplacha na espiritu, manaagang ni y dangculo na inagang, yan manjujuyong güije todo gui anae mañasaga; yan megae na manparalitico, yan mancojo, manafanjomlo.
7For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8Ya guaja un dangculon minagof güije na siuda.
8There was great joy in that city.
9¶ Lao guaja un taotao güije na siuda, na y naanña si Simon; ya antes ni tiempo, jaencanta yan jafababa y taotao sija ni y magicaña guiya Samaria, japolo güe na güiya uno dangculo.
9But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10Ya todo umatituye, desde y diquique asta y dangculo, ilegñija: Este na taotao, y dangculo na ninasiñan Yuus.
10to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11Ya mantituye, sa apmam na tiempo na numamanman ni y magicaña.
11They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12Lao anae manmanjonggue as Felipe ni y japredica y ebangelio y raenon Yuus, yan y naan Jesucristo, manmatagpange todo, lalaje yan famalaoan.
12But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13Ya si Simon manjonggue locue; ya anae matagpange, sumisijaja yan Felipe, ya ninamanman anae jalie y milagro yan y señat sija ni y manmafatinas.
13Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14¶ Ya y apostoles, ni y manestataba Jerusalem anae majungog na iya Samaria jaresibe y sinangan Yuus, matago guato si Pedro yan si Juan;
14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15Ya anae manmato guato, jatayuyute sija, para ujaresibe y Espiritu Santo:
15who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16(Sa trabia ti tumutunog gui jilo una guiya sija; sa manmatagpangeja pot y naan y Señot Jesus).
16for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17Ayonae japolo y canaeñija gui jiloñija, ya maresibe y Espiritu Santo.
17Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18Ya anae jalie si Simon na pot y japolo y canaeñija y apostoles, manmannae ni y Espiritu Santo, jaofrese sija salape,
18Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19Ilegña: Naeyo locue ni este na ninasiña, ya masqueseaja jaye nae jupolo y canaejo, uresibe y Espiritu Santo.
19saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20Lao si Pedro, ilegña nu güiya: Y salapemo ufalingo yan jago, sa jinasomo na y ninaen Yuus mafafajan salape.
20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21Taya pattemo ni suertemo güine, sa y corasonmo ti tunas gui menan Yuus.
21You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22Enaomina fañotsot ni este y tinaelayemo, ya untayuyute si Yuus, yaguin siña maasie jao ni y jinason y corasonmo.
22Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23Sa julie na gaegue jao gui lalaet y minalaet, yan y guineden y tinaelaye.
23For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24Ayonae manope si Simon, ya ilegña: Tayuyuteyo gui Señot, ya chañija fanmafato guiya guajo ni uno gui este sija sinanganmiyo.
24Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25¶ Enao mina sija, anae guinin janae testimonio yan jasangan y sinangan y Señot, manalo guato Jerusalem, y japredica y ebangelio gui megae na sengsong y taotao Samaria sija.
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26Ya y angjet y Señot jacuentuse si Felipe ilegña: Cajulo, ya unjanao guato gui sanjaya gui chalan ni y jumajanao desde Jerusalem, asta Gasa ni y desierto.
26But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27Ya cajulo, ya mapos; ya estagüe un taotao Etiopia na eunuco na gaeninasiña na dangculo gui papa Candase raynan taotao Etiopia sija, ya güiya encatgao todo ni y güinajan y ray na, ya mato Jerusalem para ufanadora.
27He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28Ya tumalo guato, ya matachong gui jilo y iyoña carruaje ya jataetae y profeta Isaias.
28He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29Ya y Espiritu ilegña as Felipe: Janao jijot ya undañae y carruaje.
29The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30Ya malago guato guiya güiya si Felipe, ya anae jajungog na jatataetae y profeta Isaias, ilegña: Untungo jafa tinaetataemo?
30Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31Ya ilegña: Jafa taemano siñayo yaguin taya fumanagüeyo? ya jagaogao na ucajulo ya ujasija matachong.
31He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32Ya y lugat gui Tinigue ni y jatataetae, taegüine: Macone taegüije y quinilo yaguin macone para umapuno; yan parejo yan y cotdero ni y ti cumecuentos gui menan y dumadasae, taegüejeja ti jabababa y pachotña.
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33Ya y inimitdeña nae y juisioña munajanao; ya jaye usinangan claro y generasionña? sa y linâlâfia machule gui tano.
33In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34¶ Ya y eunuco jaope si Felipe ilegña: Jutayuyut jao, jaye jasangangane y profeta ni este? güiyaja, pat otro taotao?
34The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35Ayonae jababa si Felipe y pachotña, ya jatutujon gui este na tinigue sigue di mapredica güe si Jesus.
35Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36Ya mientras jumajanao gui jinanaoñija, manmato gui un janom; ya ilegña y eunuco: Estagüe janom; jafa uchomayo para jumatagpange?
36As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37Ilegña si Felipe: Yaguin unjonggue contodo y corasonmo, siñaja jao. Ya manope ilegña: Jujonggue na si Jesucristo y Lajin Yuus.
37
38Ya manago na umanasaga y carruaje; ya tumunog y dos gui jalom janom, si Felipe yan y eunuco; ya tinagpange güe.
38He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39Ya anae jumuyong guinin y janom, quinene si Felipe ni y Espiritun y Señot, ya ti linie ni y eunuco mas, lao jasigue y jinanaoña sumenmagof.
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40Lao si Felipe esta masoda guiya Asoto; ya malofan inanaco todo manpredidica ebangelio gui siuda todos, asta qui mato güe guiya Sesarea.
40But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.