Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

10

1Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
1以史为鉴
2i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
2都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
3i svi su isto duhovno jelo jeli,
3他们都吃了一样的灵粮,
4i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
4都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
5Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
5但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
6To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
6这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
7I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
7你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
8I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće.
8我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
9I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
9我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
10I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.
10你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
11Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena.
11这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。
12Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
12所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
13Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati.
13你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们抵受得住的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
14Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
14不可喝主的杯又喝鬼的杯所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
15Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
15我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
16Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
16我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
17Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha.
17因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
18Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?
18你们看看以色列人,那些吃祭物的不就是与祭坛有分吗?
19Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
19我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
20Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
20我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
21Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega.
21你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,你们不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。
22Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
22难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
23"Sve je slobodno!" Ali - sve ne koristi. "Sve je dopušteno!" Ali - sve ne saziđuje.
23凡事都要荣耀 神什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。
24Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
24人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
25Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
25肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
26Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
26因为地和地上所充满的都是属于主的。
27Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
27如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
28Ako vam tko reče: "To je žrtvovano", ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
28但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
29Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
29我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
30Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
30我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
31Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
31所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
32Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
32无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
33kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.
33就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。