1Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
1我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
2pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
2他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
3Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
3我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
4但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
5da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
5要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
6A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
6你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
7Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
7这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
8Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
8保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
9Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
9现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
10Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
10你们严守日子、月份、节期、年份;
11Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
11我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
12Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
12弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
13Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
13你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
14Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
14虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
15Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
15现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
16Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
16现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
17Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
17那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
18Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
18常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
19dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
19我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
20Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
20我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
21Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
21两个妇人的寓意你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
22Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
22经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
23Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
23但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
24To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
24这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
25Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
25这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
26Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
27Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
27因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
28Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
28可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
29I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
29不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
30Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
30然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
31Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
31所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。