Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

2

1Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom.
1制定安息日
2I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini. I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
3I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
4To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
5još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji, još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje, jer Jahve, Bog, još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje.
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
6Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
7Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
8I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
9Tada Jahve, Bog, učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života, nasred vrta, i stablo spoznaje dobra i zla.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
10Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt; odatle se granala u četiri kraka.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
11Prvom je ime Pišon, a optječe svom zemljom havilskom, u kojoj ima zlata.
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
12Zlato je te zemlje dobro, a ima ondje i bdelija i oniksa.
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
13Drugoj je rijeci ime Gihon, a optječe svu zemlju Kuš.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14Treća je rijeka Tigris, a teče na istok od Ašura; četvrta je Eufrat.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
15Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
16Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi,
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
17ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!"
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
18I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
19Tada Jahve, Bog, načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati, pa kako koje stvorenje čovjek prozove, da mu tako bude ime.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
20Čovjek nadjene imena svoj stoci, svim pticama u zraku i životinjama u polju. No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
21Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom.
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
22Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
23Nato čovjek reče: "Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!"
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
24Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
25A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。