Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

4

1Čovjek pozna svoju ženu Evu, a ona zače i rodi Kajina, pa reče: "Muško sam čedo stekla pomoću Jahve!"
1该隐和亚伯
2Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
3I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
4A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu,
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
5a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
6I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
7Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti."
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
8Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
9Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?"
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
10Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
11Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
12Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
13A Kajin reče Jahvi: "Kazna je moja odviše teška da se snosi.
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
14Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti."
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
15A Jahve mu reče: "Ne! Nego tko ubije Kajina, sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti!" I Jahve stavi znak na Kajina, da ga tko, našavši ga, ne ubije.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
16Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
17Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka. Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
18Henoku se rodio Irad, a od Irada potekao Mehujael; od Mehujaela poteče Metušael, od Metušaela Lamek.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
19Lamek uzme dvije žene. Jedna se zvala Ada, a druga Sila.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
20Ada rodi Jabala, koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
21Bratu mu bijaše ime Jubal. On je praotac svih koji sviraju na liru i sviralu.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
22Sila rodi Tubal-Kajina, praoca onih koji kuju bakar i željezo. Tubal-Kajinovoj sestri bijaše ime Naama.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
23Lamek prozbori svojim ženama: "Ada i Sila, glas moj poslušajte! Žene Lamekove, čujte mi besjedu: Čovjeka sam ubio jer me ranio i dijete jer me udarilo.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
24Ako će Kajin biti osvećen sedmerostruko, Lamek će sedamdeset i sedam puta!"
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
25Adam pozna svoju ženu te ona rodi sina i nadjenu mu ime Šet. Reče ona: "Bog mi dade drugo dijete mjesto Abela, koga ubi Kajin."
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26Šetu se rodi sin, komu on nadjenu ime Enoš. Tada se počelo zazivati ime Jahvino.
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。