Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

James

1

1Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
1以试炼为喜乐
2Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
2我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
3znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
3因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。
4Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
4但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
5Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
5你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
6Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
6可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
7Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
7那样的人,不要想从主得到什么;
8čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
8因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。
9Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
9富贵荣华转眼消逝卑微的弟兄应当以高升为荣;
10a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
10富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
11sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
11太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
12Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
12忍受试炼的人有福了能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。
13Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
13人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
14Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
14每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
15Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
15私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
16Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
16我亲爱的弟兄们,不要看错了。
17Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
17各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
18Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
18他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
19Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
19要作行道的人我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;
20Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
20因为人的忿怒并不能成全 神的义。
21Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
21所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。
22Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
22你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
23Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
23因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
24promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
24看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
25A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
25唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
26Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
26如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
27Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.
27在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。