1U Sinajskoj pustinji, u Šatoru sastanka, reče Jahve Mojsiju prvoga dana drugoga mjeseca, druge godine po izlasku iz zemlje egipatske:
1以色列人第一次数点人口
2"Obavite popis sve zajednice izraelske po rodovima i porodicama, navodeći imena svih muškaraca, glavu po glavu.
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
3Od dvadeset godina naviše, za borbu sposobne u Izraelu, ti i Aron pobilježite prema njihovim jedinicama.
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
4Neka s vama bude po jedan čovjek od svakoga plemena, glavari svoga pradjedovskog doma.
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
5Ovo su imena ljudi koji će vam pomagati: Elisur, sin Šedeurov, za pleme Rubenovo;
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
6Šelumiel, sin Surišadajev, za pleme Šimunovo;
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
7Nahšon, sin Aminadabov, za pleme Judino;
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
8Netanel, sin Suarov, za pleme Jisakarovo;
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
9Eliab, sin Helonov, za pleme Zebulunovo.
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
10Za Josipove sinove: Elišama, sin Amihudov, za pleme Efrajimovo; Gamliel, sin Pedahsurov, za pleme Manašeovo;
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
11Abidan, sin Gidonijev, za pleme Benjaminovo;
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
12Ahiezer, sin Amišadajev, za pleme Danovo;
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
13Pagiel, sin Okranov, za pleme Ašerovo;
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
14Elijasaf, sin Deuelov, za pleme Gadovo;
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
15Ahira, sin Enanov, za pleme Naftalijevo."
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
16To bijahu sazivači zajednice, knezovi pradjedovskih plemena i glavari rodova izraelskih.
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
17Mojsije i Aron onda uzmu one ljude što su po imenu bili određeni
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
18te prvoga dana drugoga mjeseca sazovu svu zajednicu. Tada se u popis prema rodovima i porodicama po redu unosio broj osoba starijih od dvadeset godina.
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
19Kako je Jahve naredio Mojsiju, tako ih je on pobilježio u Sinajskoj pustinji.
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
20Kad se utvrdi potomstvo Rubena, Izraelova prvorođenca, prema njegovim rodovima i porodicama, pribilježiše, glavu po glavu, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
21Popisanih od Rubenova plemena bilo je četrdeset i šest tisuća i pet stotina.
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
22Bili su popisani Šimunovi potomci prema njihovim rodovima i porodicama: pribilježiše se, glava po glava, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
23Popisanih od Šimunova plemena bilo je pedeset i devet tisuća i tri stotine.
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
24Kad se utvrdi potomstvo sinova Gadovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
25Popisanih od Gadova plemena bilo je četrdeset i pet tisuća i šest stotina i pedeset.
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
26Kad se utvrdi potomstvo sinova Judinih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
27Popisanih od Judina plemena bilo je sedamdeset i četiri tisuće i šest stotina.
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
28Kad se utvrdi potomstvo sinova Jisakarovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
29Popisanih od Jisakarova plemena bilo je pedeset i četiri tisuće i četiri stotine.
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
30Kad se utvrdi potomstvo sinova Zebulunovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
31Popisanih od Zebulunova plemena bilo je pedeset i sedam tisuća i četiri stotine.
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
32Josipovi sinovi: Kad se utvrdi potomstvo sinova Efrajimovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
33Popisanih od Efrajimova plemena bilo je četrdeset tisuća i pet stotina.
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
34Kad se utvrdi potomstvo sinova Manašeovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
35Popisanih od Manašeova plemena bilo je trideset i dvije tisuće i dvjesta.
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
36Kad se utvrdi potomstvo sinova Benjaminovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
37Popisanih od Benjaminova plemena bilo je trideset i pet tisuća i četiri stotine.
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
38Kad se utvrdi potomstvo sinova Danovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
39Popisanih od Danova plemena bilo je šezdeset i dvije tisuće i sedam stotina.
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
40Kad se utvrdi potomstvo sinova Ašerovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
41Popisanih od Ašerova plemena bila je četrdeset i jedna tisuća i pet stotina.
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
42Kad se utvrdi potomstvo sinova Naftalijevih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
43Popisanih od Naftalijeva plemena bilo je pedeset i tri tisuće i četiri stotine.
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
44To su oni koje popisaše Mojsije i Aron sa dvanaest knezova izraelskih, po jedan na svaki pradjedovski dom.
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
45Bili su popisani svi Izraelci, prema pradjedovskim domovima, od dvadeset godina i više, svi za borbu sposobni u Izraelu.
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
46Bilo je, dakle, svih popisanih šest stotina i tri tisuće i pet stotina i pedeset.
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
47Među te nisu se ubrojili Levijevci prema svojem pradjedovskom plemenu.
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
48Jahve je, naime, rekao Mojsiju:
48因为耶和华曾对摩西说:
49"Nipošto nemoj popisivati Levijeva plemena niti ga unosi u popis Izraelaca.
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
50Nego ti sam odredi Levijevce za službu u Prebivalištu svjedočanstva; za sav njegov namještaj i sve što na nj spada; neka oni nose Prebivalište i sav njegov namještaj; neka oni u njemu poslužuju i oko njega tabore.
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
51Kad se Prebivalište mora premještati, neka ga Levijevci rastave; a kad se s Prebivalištem treba utaboriti, neka ga Levijevci opet podignu. Svjetovnjak koji bi mu se primakao neka se pogubi.
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
52Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama.
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
53Levijevci neka borave oko Prebivališta svjedočanstva, da se gnjev ne obori na izraelsku zajednicu. Neka tako Levijevci stražu straže oko Prebivališta svjedočanstva."
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
54Izraelci učine kako je Jahve Mojsiju naredio. U svemu tako urade.
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。