Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

9

1Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom:
1 神拣选以色列人
2silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.
2我大大忧愁,心里常常伤痛。
3Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
3为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
4Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja;
4他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
5njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
5蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
6Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;
6当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
7i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
7也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
8to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
8这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
9Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.
9因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
10Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
10不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
11Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju:
11双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
12ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
12不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
13kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.
13正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”
14Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
14既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
15Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.
15因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”
16Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
16这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。
17Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji.
17经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要借着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
18Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
18这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
19Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro?
19 神显出忿怒又施行怜悯这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
20Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: "Što si me ovakvim načinio?"
20你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
21Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu.
21陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
22A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast,
22如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
23da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
23为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
24na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
24这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
25Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.
25就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
26Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.
26从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
27Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;
27以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
28jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
28因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
29Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik.
29又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
30Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.
30以色列人因为不信而绊倒既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
31Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
31但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
32Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,
32这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
33kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
33正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。”