Croatian

Darby's Translation

1 Corinthians

3

1I ja, braćo, nisam mogao govoriti vama kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao nejačadi u Kristu.
1And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
2Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete
2I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
3jer još ste tjelesni. Doista, dok je među vama zavist i prepiranje, zar niste tjelesni, zar po ljudsku ne postupate?
3for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
4Jer kad jedan govori: "Ja sam Pavlov", a drugi: "Ja Apolonov", niste li odveć ljudi?
4For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
5Ta što je Apolon? Što je Pavao? Poslužitelji po kojima povjerovaste - kako već komu Gospodin dade.
5Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
6Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.
6*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
7Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.
7So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
8Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.
8But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
9Jer Božji smo suradnici: Božja ste njiva, Božja građevina.
9For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
10Po milosti Božjoj koja mi je dana ja kao mudri graditelj postavih temelj, a drugi naziđuje; ali svaki neka pazi kako naziđuje.
10According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
11Jer nitko ne može postaviti drugoga temelja osim onoga koji je postavljen, a taj je Isus Krist.
11For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
12Naziđuje li tko na ovom temelju zlatom, srebrom, dragim kamenjem, drvom, sijenom, slamom -
12Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
13svačije će djelo izići na svjetlo. Onaj će Dan pokazati jer će se u ognju očitovati. I kakvo je čije djelo, oganj će iskušati.
13the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
14Ostane li djelo, primit će plaću onaj tko ga je nazidao.
14If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
15Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.
15If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
16Ne znate li? Hram ste Božji i Duh Božji prebiva u vama.
16Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
17Ako tko upropašćuje hram Božji, upropastit će njega Bog. Jer hram je Božji svet, a to ste vi.
17If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
18Nitko neka se ne vara. Ako tko misli da je mudar među vama na ovome svijetu, neka bude lud da bude mudar.
18Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
19Jer mudrost ovoga svijeta ludost je pred Bogom. Ta pisano je: On hvata mudre u njihovu lukavstvu.
19For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
20I opet: Gospodin poznaje namisli mudrih, one su isprazne.
20And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
21Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.
21So that let no one boast in men; for all things are yours.
22Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa, bio svijet, ili život, ili smrt, ili sadašnje, ili buduće: sve je vaše,
22Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
23vi Kristovi, a Krist Božji.
23and *ye* [are] Christ's, and Christ [is] God's.