Croatian

Darby's Translation

2 Corinthians

3

1Počinjemo li opet sami sebe preporučivati? Ili trebamo li, kao neki, preporučna pisma na vas ili od vas?
1Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?
2Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi.
2*Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
3Vi ste, očito, pismo Kristovo kojemu mi poslužismo, napisano ne crnilom, nego Duhom Boga živoga; ne na pločama kamenim, nego na pločama od mesa, u srcima.
3being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but [the] Spirit of [the] living God; not on stone tables, but on fleshy tables of [the] heart.
4Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga.
4And such confidence have we through the Christ towards God:
5Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.
5not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;
6On nas osposobi za poslužitelje novoga Saveza, ne slova, nego Duha; jer slovo ubija, a Duh oživljuje.
6who has also made us competent, [as] ministers of [the] new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.
7Pa ako je smrtonosna služba, slovima uklesana u kamenju, bila tako slavna da sinovi Izraelovi nisu mogli pogledati u lice Mojsijevo zbog prolazne slave lica njegova,
7(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, [a glory] which is annulled;
8koliko li će slavnija biti služba Duha.
8how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?
9Jer ako je služba osude bila slavna, mnogo je slavnija služba pravednosti.
9For if the ministry of condemnation [be] glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory.
10I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.
10For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
11Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje.
11For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
12Imajući dakle takvo pouzdanje, nastupamo sa svom otvorenošću,
12Having therefore such hope, we use much boldness:
13a ne kao Mojsije koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga.
13and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
14Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao.
14But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
15Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo.
15But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
16Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes.
16But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
17Gospodin je Duh, a gdje je Duh Gospodnji, ondje je sloboda.
17Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.
18A svi mi, koji otkrivenim licem odrazujemo slavu Gospodnju, po Duhu se Gospodnjem preobražavamo u istu sliku - iz slave u slavu.
18But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.