Croatian

Darby's Translation

Acts

1

1Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio
1I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
2do dana kad je uznesen pošto je dao upute apostolima koje je izabrao po Duhu Svetome.
2until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
3Njima je poslije svoje muke mnogim dokazima pokazao da je živ, četrdeset im se dana ukazivao i govorio o kraljevstvu Božjem.
3to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
4I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo "koje čuste od mene:
4and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
5Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim."
5For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
6Nato ga sabrani upitaše: "Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu opet uspostaviti kraljevstvo?"
6They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
7On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.
7And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
8Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje."
8but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
9Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.
9And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
10I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći
10And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
11i rekoše im: "Galilejci, što stojite i gledate u nebo? Ovaj Isus koji je od vas uznesen na nebo isto će tako doći kao što ste vidjeli da odlazi na nebo."
11who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
12Onda se vratiše u Jeruzalem s brda zvanoga Maslinsko, koje je blizu Jeruzalema, udaljeno jedan subotni hod.
12Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
13I pošto uđu u grad, uspnu se u gornju sobu gdje su boravili: Petar i Ivan i Jakov i Andrija, Filip i Toma, Bartolomej i Matej, Jakov Alfejev i Šimun Revnitelj i Juda Jakovljev -
13And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
14svi oni bijahu jednodušno postojani u molitvi sa ženama, i Marijom, majkom Isusovom, i braćom njegovom.
14These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15U one dane ustade Petar među braćom - a bijaše sakupljenog naroda oko sto i dvadeset duša - i reče:
15And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
16"Braćo! Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta Davidova proreče Duh Sveti o Judi koji bijaše vođa onih što uhvatiše Isusa.
16Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
17A Juda se ubrajao među nas i imao udio u ovoj službi.
17for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
18On, eto, steče predio cijenom nepravednosti pa se stropošta, raspuče po sredini i razli mu se sva utroba.
18(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
19I svim je Jeruzalemcima znano da se onaj predio njihovim jezikom zove Akeldama, to jest Predio smrti.
19And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
20Pisano je doista u Knjizi psalama: Njegova kuća nek opusti, nek ne bude stanovnika u njoj! Njegovo nadgledništvo nek dobije drugi!
20For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
21Jedan dakle od ovih ljudi što bijahu s nama za sve vrijeme što je među nama živio Gospodin Isus -
21It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
22počevši od krštenja Ivanova pa sve do dana kad bi uzet od nas - treba da bude svjedokom njegova uskrsnuća.
22beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
23I postaviše dvojicu: Josipa koji se zvao Barsaba a prozvao se Just, i Matiju.
23And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
24Onda se pomoliše: "Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od ove dvojice izabrao
24And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
25da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto."
25to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
26Onda baciše kocke i kocka pade na Matiju; tako bi pribrojen jedanaestorici apostola.
26And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.