Croatian

Darby's Translation

Acts

2

1Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
1And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
2I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
2And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
3I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
3And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
4Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
4And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
5A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
5Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
6Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
6But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
7Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
7And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
8Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
8and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
9Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
9Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
10Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
10both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
11Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
11Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
12Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
12And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
13Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
13But others mocking said, They are full of new wine.
14A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
15Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
15for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
16nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
16but this is that which was spoken through the prophet Joel,
17"U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
17And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
18Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
18yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
19Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
19And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
20Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
20the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
21I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
21And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
22"Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
22Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
23njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
23-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
24Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
24Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
25David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
25for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
26Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
26Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
27Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
27for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
28Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
28Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
29Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
29Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
30Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
30Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
31unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
31he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
32Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
32This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
33Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
33Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
34Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
34For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
35dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
35until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
36Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
36Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
37Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
37And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
38Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
38And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
39Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
39For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
40I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
40And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
41I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
41Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
42Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
42And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
43Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
43And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
44Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
44And all that believed were together, and had all things common,
45Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
45and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
46Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
46And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
47hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.
47praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.