1Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
1And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
2Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
2and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
3On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
3who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
4Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: "Pogledaj u nas!"
4And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
5Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
5And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
6reče mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!"
6But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
7I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi
7And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
8pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
8And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
9And all the people saw him walking and praising God;
10Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
10and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
11And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
12Kada to vidje Petar, obrati se narodu: "Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
12And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
13Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
13The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
14Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.
14But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
15Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci."
15but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
16"I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju."
16And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
17"I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
17And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
18Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
18but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
19Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
19Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
20pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
20and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
21Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."
21whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
22"Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
22Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
23I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda."
23And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
24"I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane."
24And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
25"Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
25*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."
26To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.