Croatian

Darby's Translation

Acts

4

1Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
1And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
2ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
2being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
3pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
3and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
4Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
4But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
5Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
5And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
6i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
6and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
7Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
7and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
8Onda Petar pun Duha Svetoga reče: "Glavari narodni i starješine!
8Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
9Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
9if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
10Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
10be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
11On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
11*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
12I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti."
12And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
13Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
13But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
14videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
14And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
15Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
15but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
16"Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
16saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
17ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
17But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
18Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
18And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
19But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
20Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
20for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
21Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
21But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
22Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
22for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
23Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
23And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: "Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
24And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
25Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
25who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
26Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
26The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
27RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
27For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
28da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
28to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
29I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
29And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
30Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa."
30in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
31I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
31And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
32U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
32And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
33Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
33and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
34For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
35i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
35and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
36A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
36And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
37posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
37being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.