Croatian

Darby's Translation

Acts

5

1Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
1But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
2pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
2and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
3Petar mu reče: "Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
3But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
4Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!"
4While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
5Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
5And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
6Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
6And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
7Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
7And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
8Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko."
8And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
9A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!"
9And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
10Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
10And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
11I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
11And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
12Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
12And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
13Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
13but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
14I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
14and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
15tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
15so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
16A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
16And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
17Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
17And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
18Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
18and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
19Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
19But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
20"Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."
20Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
21And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
22And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
23"Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo."
23saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
24Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
24And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
25Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod."
25And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
26Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
26Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
27Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
27And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
28"Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka."
28saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
29Petar i apostoli odvrate: "Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
29But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
30Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
30The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
31Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
31Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
32I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju."
32And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
33Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
33But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
34Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
34But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
35pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
35and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
36Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
36for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
37Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
37After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
38And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
39ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete." Poslušaju ga
39but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
40pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
40And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
41Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
41They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
42I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
42And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.