Croatian

Darby's Translation

Acts

11

1Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
1And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
2pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
2and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
3saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
4But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
5"Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
5I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
6on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
7And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
8And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
9And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
10To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
10And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
11and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
12And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
13and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"
14who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
15"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
15And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
16And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
17Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
17If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
18Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
18And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
19Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
19They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
20But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
21And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
22And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
23who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
24for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
25Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
25And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
26And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
27Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
28and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
29And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
30To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
30which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.