1U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
1But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
2pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
2pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
3U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"
3-- saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
4Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
4But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
5Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
5And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
6On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
6He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
7Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
7And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
8sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
8and related all things to them, he sent them to Joppa.
9Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
9And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
10Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
10And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
11Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
11and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
12U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
12in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
13I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"
13And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
14Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
14And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
15A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
15And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
16To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
16And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
17Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
17And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
18zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
18and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
19Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: "Evo, neka te trojica traže.
19But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
20De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
20but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
21Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?"
21And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
22Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi."
22And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
23Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
23Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
24Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
24And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
25Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
25And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
26Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek."
26But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
27I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
27And he went in, talking with him, and found many gathered together.
28te im reče: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
28And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
29Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!"
29Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
30Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
30And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
31i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
31and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
32Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
32Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
33Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"
33Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
34And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
35nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
35but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
36The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
37Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
37*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
38kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao."
38Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
39"Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
39*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
40Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
40This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
41ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
41not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
42"On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
42And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
43"Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha."
43To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
44Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
44While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
45A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
45And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
46Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
46for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47"Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
47Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
48I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.
48And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.