1Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
1But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
2zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
2and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
3Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
3But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
4Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?"
4and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
5On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
5And he said, Who art thou, Lord? And he [said], *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
6Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
6But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
7But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
8Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
8And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
9Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
9And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
10U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: "Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!"
10And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.
11A Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
11And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,
12i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao."
12and has seen [in a vision] a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
13Ananija odgovori: "Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
13And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
14On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
14and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
15Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
15And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:
16Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
16for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.
17Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
17And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.
18I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
18And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
19i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
19and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
20te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
20And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.
21Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?"
21And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
22Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
22But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
23Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
23Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
24ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
24But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
25ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
25but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
26And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
27But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
28Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
28And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
29Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
29and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
30Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
30And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
31The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
32Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
32Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
33Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
33And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
34Reče mu Petar: "Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!" On umah usta.
34And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
35Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
35And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
36U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
36And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
37Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
37And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
38A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: "Dođi k nama, ne oklijevaj!"
38But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
39Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
39And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: "Tabita, ustani!" Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
40But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
41On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
41And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
42Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
42And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
43Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
43And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.