Croatian

Darby's Translation

Acts

8

1Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim.
1And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
2Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim.
2And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
3Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
3But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
4Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.
4Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
5Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista.
5And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
6Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
6and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
7Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi.
7For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
8Nasta tako velika radost u onome gradu.
8And there was great joy in that city.
9Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki.
9But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
10Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: "Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika."
10To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
11A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
11And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
12Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
12But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
13Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
13And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
14Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana.
14And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
15Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
15who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
16Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
16for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
17Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
17Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
18Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
18But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
19govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
19saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
20Petar mu odvrati: "Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći!
20And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
21Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
21Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
22Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.
22Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
23Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan."
23for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
24Šimun odgovori: "Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!"
24And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
25Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim.
25They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
26Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: "Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust."
26But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
27On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
27And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
28Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
28was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
29Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!"
29And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
30Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
30And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
31On odvrati: "Kako bih mogao ako me tko ne uputi?" Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.
31And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
32A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta.
32And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
33U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
33In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: "Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
34And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
35Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
35And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
36Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?"
36And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
37#
38And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
38Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
39But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
39A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
40And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
40a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju.