1Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
9Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?