Croatian

Darby's Translation

Job

3

1Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2poče svoju besjedu i reče:
2And Job answered and said,
3"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.