Croatian

Darby's Translation

Job

38

1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?