Croatian

Darby's Translation

Job

39

1Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
14On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.