1I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
1And Jehovah answered Job and said,
2"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
2Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it.
3A Job odgovori Jahvi i reče:
3And Job answered Jehovah and said,
4"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
4Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
5Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
6And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
7Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
8Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
9Hast thou an arm like ùGod? or canst thou thunder with a voice like him?
10Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
10Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
11Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
12Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
13Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
14Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
15See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
16Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
17He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
18His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
19He is the chief of ùGod's ways: he that made him gave him his sword.
20Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
20For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
21He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
22Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
23Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
24Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
25Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
26Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
27Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
28I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
29Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
30Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
31Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
32Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!