Croatian

Darby's Translation

Job

9

1Job progovori i reče:
1And Job answered and said,
2"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
3Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
17Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.