Croatian

Darby's Translation

John

18

1To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici.
1Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
2A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.
2And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
3Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem.
3Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
4Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?"
4Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
5Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.
5They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
6Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
6When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
7Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina."
7He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
8Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" -
8Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
9da se ispuni riječ koju reče: "Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao."
9that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
10A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho.
10Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
11Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?"
11Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
12Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.
12The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
13Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.
13and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14Kajfa pak ono svjetova Židove: "Bolje da jedan čovjek umre za narod."
14But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
15Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika.
15Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
16Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.
16but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
17Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!"
17The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
18A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
18But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
19Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku.
19The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
20Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.
20Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
21Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio."
21Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
22Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: "Tako li odgovaraš velikom svećeniku?"
22But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
23Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?"
23Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
24Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku.
24Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
25Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: "Da nisi i ti od njegovih učenika?" On zanijeka: "Nisam!"
25But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
26Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: "Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?"
26One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
27I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva.
27Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
28Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu.
28They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
29Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?"
29Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
30Odgovore mu: "Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi."
30They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
31Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" -
31Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
32da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.
32that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
33Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?"
33Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
34Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?"
34Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
35Pilat odvrati: "Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?"
35Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
36Odgovori Isus: "Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde."
36Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
37Nato mu reče Pilat: "Ti si dakle kralj?" Isus odgovori: "Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas."
37Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38Reče mu Pilat: "Što je istina?"
38Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
39Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: "Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?"
39But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
40Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.
40They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.