1To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: "Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
1These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
2i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao.
2as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
3A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista.
3And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
4Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
4I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
5A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
5and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
6Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
6I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
7Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
8jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
8for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
9Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
9I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
10I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
10(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
11Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
11And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
12Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
12When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
13And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
14I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
15I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
16Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
16They are not of the world, as I am not of the world.
17Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
17Sanctify them by the truth: thy word is truth.
18Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
19I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
19and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
20Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
20And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
21da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
21that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
22And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
23I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
24Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
25Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."
26And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.