Croatian

Darby's Translation

Luke

10

1Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
1Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
2Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
2And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
3Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
3Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
4Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
4Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
5U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
5And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
6Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
6And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
7U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
7And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
8And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
9i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
9and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
10A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
10But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
11'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
11Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
12Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
12I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
13Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
15And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
16Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
16He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
17Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
17And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
18And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
19Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
19Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
20Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
20Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
21In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
22Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
22All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
23Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
23And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
24Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
24For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
25I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
25And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
26A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
26And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
27Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
27But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
28Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
28And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
29Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
29But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
30Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
30And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
31Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
31And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
32A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
32and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
33Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
33But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
34pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
34and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
35Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
35And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
36"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
36Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
37On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
37And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
38Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
38And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
39Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
39And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
40A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
40Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
41Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
41But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."
42but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.