Croatian

Darby's Translation

Luke

9

1Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti.
1And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
2I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
2and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
3And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
4U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
4And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
5Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih."
5And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
6Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
6And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
7Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih";
7And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
8drugi: "Pojavio se Ilija"; treći opet: "Ustao je neki od drevnih proroka."
8and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9A Herod reče: "Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?" I tražio je priliku da ga vidi.
9And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
10Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
10And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
11Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
11But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
12Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: "Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju."
12But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
13A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod."
13And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
14A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset."
14for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
15I učine tako: sve ih posjedaju.
15And they did so, and made them all sit down.
16A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
16And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
17Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.
17And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
18Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?"
18And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
19Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta."
19But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
20A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!"
20And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
21But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
22Reče: "Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne."
22saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
23And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
24Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.
24for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
25Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"
25For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
26"Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela."
26For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
27"A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega."
27But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
28Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.
28And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
29I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
29And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
30I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
30And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
31Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
31who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
32No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.
32But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
33I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji." Nije znao što govori.
33And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
34But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
35A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!"
35and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
36I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
36And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
37A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
37And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
38I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
38And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
39a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.
39and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
40Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše."
40And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
41Isus odvrati: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!"
41And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
42I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
42But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
43Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
43And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
44"Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke."
44Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
45Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
45But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
46U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
46And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
47Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
47And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
48i reče im: "Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!"
48and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
49Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama."
49And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
50Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!"
50And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
51Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
51And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
52I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.
52And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
53No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
53And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
54Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?"
54And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
55No on se okrenu i prekori ih.
55But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
56I odoše u drugo selo.
56And they went to another village.
57Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."
57And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
58Reče mu Isus: "Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
58And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
59Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca."
59And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
60Reče mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje."
60But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
61I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima."
61And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
62Reče mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje."
62But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.