1Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
2and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
3And he spoke to them this parable, saying,
4"Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
4What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
5and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
6and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja."
7I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8"Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
8Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
9and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika."
10Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina.
11And he said, A certain man had two sons;
12Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
12and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
13And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14"Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
14But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
15And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
16And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17"Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
17And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
18Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
18I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
19I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20"Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
20And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
21And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
22But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
23and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
24for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25"A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
25And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
26And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
27And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
28But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
29But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
30but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
31But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
32No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
32But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.