Croatian

Darby's Translation

Luke

16

1Govoraše i svojim učenicima: "Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.
1And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
2Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!'
2And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
3Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se.
3And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
4Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"
4I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
5"I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'
5And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
6A on će mu: 'Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.'
6And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
7Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'"
7Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
8"I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti."
8And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
9"I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore."
9And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
10"Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten.
10He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
11Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti?
11If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
12I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?"
12and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
13"Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."
13No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
14And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
15On im reče: "Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom."
15And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
16"Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.
16The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
17Lakše će nebo i zemlja proći, negoli propasti i jedan potezić Zakona."
17But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
18"Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub."
18Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
19"Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
19Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
20A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima
20And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
21i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve."
21and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
22"Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
22And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
23Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
23And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.'
24And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
25Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš.
25But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
26K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'"
26And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
27"Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
27And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
28Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'
28for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
29Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!'
29But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
30A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'
30But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
31Reče mu: 'Ako ne slušaju Mojsija i Proroka, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.'"
31And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.