Croatian

Darby's Translation

Luke

17

1I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
1And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
2je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
2It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
3Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
3Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
4Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu."
4And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!"
5And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
6Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao."
6But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
7"Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
7But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
8Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
8But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
9Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
9Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
10Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'"
10Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
11Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
11And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
12And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
13i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"
13And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
14Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
14And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
15Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
15And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
16Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
16and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
17Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica?
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
18A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
18There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
19A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"
19And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
20Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
20And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!"
21nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
22Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
22And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
23Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
23And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
24Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
24For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
25No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
25But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26"I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:
26And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
27jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
27they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
28Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
28and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
29but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
30Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
30after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31"U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
31In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
32I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove!
32Remember the wife of Lot.
33Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati."
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
34"Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
34I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
35Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
35Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
36#
36[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
37Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reče: "Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi."
37And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.