1Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
1And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
2and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
3And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
4krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
4The baptism of John, was it of heaven or of men?
5A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
5And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
6but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7I odgovore da ne znaju odakle.
7And they answered, they did not know whence.
8I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
8And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
9Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
9And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10"Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
10And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
11And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
12And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
15And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
16He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
17But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."
18Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
19And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
20And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
21And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?"
22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23Proničući njihovu lukavost, reče im:
23But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
24Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
25And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
26And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
27And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28"Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
28demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
29There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30Drugi uze njegovu ženu,
30and the second [took the woman, and *he* died childless];
31onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
31and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32Naposljetku umrije i žena.
32and last of all the woman also died.
33Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
33In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
34And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
35No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
35but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
36Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
36for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37"A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
37But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
38but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
39And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
40For they did not dare any more to ask him anything.
41A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
41And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
42and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
43until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
44David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45I pred svim narodom reče svojim učenicima:
45And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46"Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
46Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."
47who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.