1Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
7which having no chief, overseer, or ruler,
8ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.