1Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva
1{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
3Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
5Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
6Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
7Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
8Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
9Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
11zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
12Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
13A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
14Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
15Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
16Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
17kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
18kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
19Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
20Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
21da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
22da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
23kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23He weakened my strength in the way, he shortened my days.
24Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24I said, My ùGod, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
25Rekoh: "Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
26U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27But thou art the Same, and thy years shall have no end.
28ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
29Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.