1Salomonova Pjesma nad pjesmama
1The song of songs, which is Solomon's.
2Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.