Croatian

French 1910

Job

27

1Job nastavi svoju besjedu i reče:
1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
2Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
3sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
3Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
4Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
5Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
6Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
7Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
8Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
8Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
9Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
10Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
10Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
11Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
12Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
13Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
14Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
14S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
15Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
16S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
17nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
17C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
18Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
18Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
19Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
20Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
21Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
22Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
22Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
23On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.