1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.