Croatian

French 1910

Job

33

1Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.