Croatian

French 1910

Job

34

1Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
1Elihu reprit et dit:
2"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
2Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
3jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
3Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
4Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
4Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
5Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
5Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
6U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
6J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
7Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
7Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
8sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
8Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
9On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
9Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
10Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
10Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
11te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
11Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
12Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
12Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
13Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
14Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
14S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
15Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
16Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
17Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
17Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
18Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
18Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
19Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
19Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
20Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
20En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
21Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
21Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
22Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
23Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
24Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
24Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
25TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
25Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
26Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
26Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
27Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
27En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
28goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
28Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
29Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
29S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
30Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
30Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
31Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
31Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
32Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
32Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
33Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
33Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
34Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
34Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
35Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
35Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
36Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
36Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
37a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
37Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.