Croatian

French 1910

Job

41

1Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.