1I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
1L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
2"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3A Job odgovori Jahvi i reče:
3Job répondit à l'Eternel et dit:
4"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
12Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
13U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
25Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
26Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
27Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
28I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
29Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
30Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
31Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
32Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!