Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

11

1Sofar iz Naama progovori tad i reče:
1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
2Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
3Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
3Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
4Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
4Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
5Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
5O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
6kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
6Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
7Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
7Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
8Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
8Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
9Duže je od zemlje - šire je od mora!
9Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
10Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
10Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
11Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
11Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
12Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
12ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
13Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
13Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
14ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
14wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
15čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
15dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
16Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
16dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
17Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
17heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
18U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
18dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
19Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
19Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
20A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."
20Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.