Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

15

1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
1Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
2Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
3Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
4Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
5Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
6Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
7Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
8Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
9Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
10Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
11Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
12Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
13daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
14Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
15Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
16Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
17Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
18was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
19als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
20Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
21ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
22Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
23Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
24Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
25Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
26er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
27sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
28er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
29Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
30Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
31Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
32Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
33Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
34Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
35Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.