1Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
1Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
2Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
3Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
4Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
6so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
7Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
8Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
9so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
11Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
12also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
14- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
15Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
17Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
18Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
19und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
21Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
22Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!